论语笔记:从“唯女子与小人为难养也”谈起
乱 弹 三月 12th, 2009
《论语•阳货篇》第25章:
子曰:“唯女子与小人为难养也,近之则不逊,远之则怨。”
这句话给孔子招来了歧视女性的骂名。于是就有不少人费心研究,给“女子”二字以其它翻译,以辩护孔子并没有歧视女性的意思。我觉得这到大可不必。
诠释古典文献有两种方式:一种是字义上的诠释;另一种是思想上的诠释。
当我们在解释一个字是什么意思,或是它是哪个字的通假字的时候,是字义上的诠释。这时所依靠的凭藉应该是一定的训诂学方法,而不是只因为“这样子有歧视女性的嫌疑”,所以就改一个解释。
(其实存在贬低女性嫌疑的的段落不只这个,还有《论语•泰伯篇》第20章的“有妇人焉,九人而已”)
我不觉得孔子的思想会因为一个歧视女性的指控而失色,我也不懂《论语》中出现贬低女性的文句为何会令那么多人不安。
每个时代有每个时代的氛围。如果孔子真的歧视女性,那也是当时的时代痕迹。我们的态度应该是予以保留,平实看待,这样才能真实地认识一个时代的样貌。我们要做的,应该是找出其中足以横跨各时代,永恒不变的美好价值,而不是站在后来的观点去把历史痕迹抽离一个事件脉络之后来批判,这是没有什么意义的。因此,同样的,为了掩饰一个以往的氛围而强解字义,这种举动的意义也是令人怀疑的。
最近评论